第139页
“他是…”她有些迟疑的问道。
这位蓄着胡须的先生似乎严肃极了,行走自然而规整,大概是从伍出身。
不过他在门口的垫布上跺了跺水汽,再脱下了外套,挂在衣架上,姿态随意。
他将圆顶帽子轻巧的递给侍立在侧的仆人,朝凯瑟琳夫人及莉迪亚站立的女眷处点了点头,又向达西伸出了手。
“您就是凯瑟琳夫人常常向我提起的侄子吧,久仰大名。一听说德波尔小姐出事是人为,我就赶忙搭乘马车过来了,索性村里距这里不远,”这位先生亲切的问道,“嫌犯就是这位吗?”
他指了指地上捆成一团的希斯克里夫。
“本地新来的治安官,”凯瑟琳夫人悄声向她解释,“约翰.华生阁下。”
作者有话要说:安妮:他们要结婚了?!我能当伴娘吗?!
达西:....好直接。
凯瑟琳夫人:?!我就知道!他们两个!
莉迪亚:。没想到大家都不怎么运动,我一抓一个准。
#话题完全走偏的莉迪亚#
科普ing
1、呼啸山庄小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。——来自百度百科
这个故事相当具有批判意义,但是假设发生在身边而不考虑特定时代,就被道德伦理约束住了orz
大家有兴趣可以看看,很沉重的一部小说,但是内容堪称史诗级巨著,不愧是名著.jpg
2、维多利亚时期所谓的治安官基本上没有受过法律方面的培训,由本地的乡绅、牧师或者其他有威望的人担任。治安官可以宣判犯人有罪,送去本地的监狱关押数星期或者数月,或者送去干活,比如修路。
王子镇的监狱在《福尔摩斯》里提到过,不过现实中的监狱与原著中不太一样,估计是架空写的
此处的华生为“原著福华”,私设华生归隐后继承财产,在附近当上了治安官,也兼职医生,威望较高。
第76章
约翰.华生?
莉迪亚皱了皱眉头, 她似乎有点耳熟这个名字。
当莉迪亚凝眉思索自己是在哪里看到过这个名字的时候, 那边的达西已经和华生握了握手, 两人客气的寒暄过后, 达西将在场的女性介绍给华生。
这位新上任的治安官相当温和, 看起来也颇为讨女性的欢心。
他先是走来夸赞了凯瑟琳夫人的裙子, 朝安妮.德波尔小姐微微点头, 才转向莉迪亚。
约翰.华生有些疑惑, 他并不记得德波尔家族有这么一门女性亲戚, 这莫非是那位在寄宿制女校就读的乔治安娜.达西小姐?
但好像也不是。达西小姐今年春天曾经来拜访过罗辛斯庄园,华生当天虽说并未与她打过照面,但那位小姐比面前这位更加纤细、柔弱,身高也并不如她高。
他带着一丝笑,“这位是…”
“我侄子的未婚妻, 安妮的闺中好友,莉迪亚.班纳特小姐,”凯瑟琳夫人说道, “您也许有耳闻?”
莉迪亚提起裙摆, 微微弯腰,谨慎的行了个屈膝礼。
“很荣幸认识你, 华生先生,”她说道。
约翰.华生愣了一下, “班纳特小姐?”
脑中似乎窜过了一条有用的消息,他确实认识这位小姐——实际上,作为一位医生, 他也同样订阅了那份报纸。
“有所耳闻,”他谨慎的说,“您是否今年接到过皇家地理学会的资助,前往法国采集稀有标本?”
他似乎在报纸上看到过这则消息。
听到这个词,莉迪亚笑了一下。
“是的,我想,应该重新介绍一下我自己?”莉迪亚伸出右手,“冒险家莉迪亚.班纳特,皇家地理学会会员,目前结束了一场旅行,处于休假中。”
华生也笑了起来,“我相当欣赏您的那篇旅行日志,那实在很有意思。”
他并不拘泥的握上了莉迪亚伸出的手。
处理好了希斯克里夫的事情,华生向众人告别。
凯瑟琳夫人很客气的邀请,“麻烦您这么一场实在不好意思,我打算明日在庄园内举办一次聚餐,您愿意赏光前来吗?”
华生拿起拐杖,将外套搭在手上,听见这句话又微微笑了。
他摆了摆手,“您是知道的,我的那位老伙计估计并不愿意前来,我又不好单独撇下他一个人呆在家里…”
“我假设如果你能想到这个,约翰,”一个陌生的男声从门口传来,“你可能更愿意让我今天进去,先歇一歇脚?”
这声倒是让华生苦笑连连,“歇洛克,我正打算回去…”
莉迪亚朝门口看去,发现那位男子显然是华生口中的“老伙计”。
“我送完你后又去了一趟案发地,这一来一回,你的事情居然还没有弄好,本打算等你一起回去,”名叫“歇洛克”的男子往里面站了站,灯光微微的映出了他的面孔,“但是很显然,你在这里呆的时间有些太长了——”
那位先生朝房内看了看,就瞄准了莉迪亚,稍微皱了皱眉头,审视起她来。
他有一双灰色的眼睛,如猎鹰般犀利的惊人,在泛着橘色的灯光映衬下如同烈火上的寒冰,积久不化。
这位蓄着胡须的先生似乎严肃极了,行走自然而规整,大概是从伍出身。
不过他在门口的垫布上跺了跺水汽,再脱下了外套,挂在衣架上,姿态随意。
他将圆顶帽子轻巧的递给侍立在侧的仆人,朝凯瑟琳夫人及莉迪亚站立的女眷处点了点头,又向达西伸出了手。
“您就是凯瑟琳夫人常常向我提起的侄子吧,久仰大名。一听说德波尔小姐出事是人为,我就赶忙搭乘马车过来了,索性村里距这里不远,”这位先生亲切的问道,“嫌犯就是这位吗?”
他指了指地上捆成一团的希斯克里夫。
“本地新来的治安官,”凯瑟琳夫人悄声向她解释,“约翰.华生阁下。”
作者有话要说:安妮:他们要结婚了?!我能当伴娘吗?!
达西:....好直接。
凯瑟琳夫人:?!我就知道!他们两个!
莉迪亚:。没想到大家都不怎么运动,我一抓一个准。
#话题完全走偏的莉迪亚#
科普ing
1、呼啸山庄小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后,对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。——来自百度百科
这个故事相当具有批判意义,但是假设发生在身边而不考虑特定时代,就被道德伦理约束住了orz
大家有兴趣可以看看,很沉重的一部小说,但是内容堪称史诗级巨著,不愧是名著.jpg
2、维多利亚时期所谓的治安官基本上没有受过法律方面的培训,由本地的乡绅、牧师或者其他有威望的人担任。治安官可以宣判犯人有罪,送去本地的监狱关押数星期或者数月,或者送去干活,比如修路。
王子镇的监狱在《福尔摩斯》里提到过,不过现实中的监狱与原著中不太一样,估计是架空写的
此处的华生为“原著福华”,私设华生归隐后继承财产,在附近当上了治安官,也兼职医生,威望较高。
第76章
约翰.华生?
莉迪亚皱了皱眉头, 她似乎有点耳熟这个名字。
当莉迪亚凝眉思索自己是在哪里看到过这个名字的时候, 那边的达西已经和华生握了握手, 两人客气的寒暄过后, 达西将在场的女性介绍给华生。
这位新上任的治安官相当温和, 看起来也颇为讨女性的欢心。
他先是走来夸赞了凯瑟琳夫人的裙子, 朝安妮.德波尔小姐微微点头, 才转向莉迪亚。
约翰.华生有些疑惑, 他并不记得德波尔家族有这么一门女性亲戚, 这莫非是那位在寄宿制女校就读的乔治安娜.达西小姐?
但好像也不是。达西小姐今年春天曾经来拜访过罗辛斯庄园,华生当天虽说并未与她打过照面,但那位小姐比面前这位更加纤细、柔弱,身高也并不如她高。
他带着一丝笑,“这位是…”
“我侄子的未婚妻, 安妮的闺中好友,莉迪亚.班纳特小姐,”凯瑟琳夫人说道, “您也许有耳闻?”
莉迪亚提起裙摆, 微微弯腰,谨慎的行了个屈膝礼。
“很荣幸认识你, 华生先生,”她说道。
约翰.华生愣了一下, “班纳特小姐?”
脑中似乎窜过了一条有用的消息,他确实认识这位小姐——实际上,作为一位医生, 他也同样订阅了那份报纸。
“有所耳闻,”他谨慎的说,“您是否今年接到过皇家地理学会的资助,前往法国采集稀有标本?”
他似乎在报纸上看到过这则消息。
听到这个词,莉迪亚笑了一下。
“是的,我想,应该重新介绍一下我自己?”莉迪亚伸出右手,“冒险家莉迪亚.班纳特,皇家地理学会会员,目前结束了一场旅行,处于休假中。”
华生也笑了起来,“我相当欣赏您的那篇旅行日志,那实在很有意思。”
他并不拘泥的握上了莉迪亚伸出的手。
处理好了希斯克里夫的事情,华生向众人告别。
凯瑟琳夫人很客气的邀请,“麻烦您这么一场实在不好意思,我打算明日在庄园内举办一次聚餐,您愿意赏光前来吗?”
华生拿起拐杖,将外套搭在手上,听见这句话又微微笑了。
他摆了摆手,“您是知道的,我的那位老伙计估计并不愿意前来,我又不好单独撇下他一个人呆在家里…”
“我假设如果你能想到这个,约翰,”一个陌生的男声从门口传来,“你可能更愿意让我今天进去,先歇一歇脚?”
这声倒是让华生苦笑连连,“歇洛克,我正打算回去…”
莉迪亚朝门口看去,发现那位男子显然是华生口中的“老伙计”。
“我送完你后又去了一趟案发地,这一来一回,你的事情居然还没有弄好,本打算等你一起回去,”名叫“歇洛克”的男子往里面站了站,灯光微微的映出了他的面孔,“但是很显然,你在这里呆的时间有些太长了——”
那位先生朝房内看了看,就瞄准了莉迪亚,稍微皱了皱眉头,审视起她来。
他有一双灰色的眼睛,如猎鹰般犀利的惊人,在泛着橘色的灯光映衬下如同烈火上的寒冰,积久不化。